Bach Bibliography
Search Result

The keys being searched are:
Author : Goetschius, Percy
Show full details : ON
Max number of results shown : 300
Output sorted : chronologically (table)
Your search has generated the following results ...
TypeListAuthor Title [further info]SeriesVolNoYearPagesStatus
[]
1. Goetschius, PercyCounterpoint applied in the invention, fugue, canon and other polyphonic forms: an exhaustive treatise on the structural and formal details of the polyphonic or contrapuntal forms of music, for the use of general and special students of music. New York: G. Schirmer, [1902]. xi, 318p. - repr. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975. ISBN: 0837142245. 1902 ix, 318p
2. Goetschius, Percy (ed.)The Well-Tempered Clavichord, 48 Preludes and Fugues in two volumes ... Analytical edition by Percy Goetschius. - Boston: Oliver Ditson, [1922]. 2 vols. 119, 131p. (WTC II = Pl-Nr.: 73981-131.) (= Ditson Edition, 352-353) [BWV 846-893, based on the Czerny edition; cf. Preface, p. [ii] of v. 1.] DitsonEd 352-3 1922 119, 131p
3. Goetschius, Percy (ed.)Sixty Chorales Harmonized by Johann Sebastian Bach. (with English Text). Selected and edited by Percy Goetschius. ... - Boston: Oliver Ditson, c1934. 62p. [Ah Jesu Christ, with us abide = Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ -- Alas, my God, my sins are great = Ach Gott und Herr -- Oh, how fleeting, how deceiving = Ach wie flüchtig, ach wie nichtig -- Lord Christ, reveal Thy holy face = Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' -- Out of the depths I cry to thee = Aus tiefer Noth schrei' ich zu Dir -- Christ is now risen again = Christ ist erstanden -- Lord Christ, Thou art the heavenly light = Christ, der Du bist der helle Tag -- Christ lay in death's dark prison = Christ lag in Todesbanden -- Christ, who our burdens meekly bore = Christum wir sollen loben schon -- To Jordan when our Lord had gone = Christ, unser Herr, zum Jordan kam -- O my dear heart = Das neugebor'ne Kindelein -- Christ, by whose all-saving light = Christus der uns selig macht -- These are the holy ten commands = Dies' sind die heil'gen zehn Gebot' -- The old year now hath passed away = Das alte Jahr vergangen ist -- O hail this brightest day of days = Der Tag, der ist so freudenreich -- Things of naught are earth's vain treasures = Du, o schönes Weltgebäude -- The day hath dawned, the day of days = Erschienen ist der herrlich' Tag -- When Adam fell = Durch Adams Fall ist ganz verderbt -- A stronghold sure our God is He = Ein' feste Burg ist unser Gott -- O God, be merciful to me = Erbarm' dich mein, o Herre Gott -- Once He came in blessing = Gottes Sohn ist kommen -- Our whole salvation doth depend = Es ist das Heil uns kommen her -- Dear Christians, let us now rejoice = Nun freut euch, lieben Christen g'mein -- Now blessed be Thou, Christ Jesu = Gelobet seist Du, Jesu Christ -- Come, let us all, with fervour = Helft mir Gottes Güte preisen -- Christ is the only son of God = Herr Christ, der ein'ge Gottes Sohn -- My heart is filled with longing = Herzlich thut mich verlangen -- To-day God's only-gotten son = Heut' triumphiret Gottes Sohn -- In Thee, Lord, have I put my trust = In Dich hab' ich gehoffet, Herr -- Lord, hear the voice of my complaint = Ich ruf' zu Dir, Herr Jesu Christ -- My cause is God's, and I am still = Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt -- 'In dulci jubilo,' now let us sing = In dulci jubilo, singet und seid froh -- Jesu, priceless treasure = Jesu, meine Freude -- Jesus Christ, our Saviour true = Jesus Christus, unser Heiland -- Come, God, creator, Holy Ghost = Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist -- Come, Saviour of nations wild = Nun komm, der Heiden Heiland -- Let all together praise our God = Lobt Gott, ihr Christen alle gleich -- Jesu, Saviour, heed my greeting = Sei gegrüsset, Jesu gütig -- In peace and joy I now depart = Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin -- Now thank we all our God = Nun danket alle Gott -- O God, Thou faithful God = O Gott, Du frommer Gott -- O Lamb of God, most stainless -- O Lamm Gottes, unschuldig -- O man, thy grievous sin bemoan = O Mensch, bewein' dein' Sünde gross -- Now all the woods are sleeping = Nun ruhen alle Wälder -- Deck thyself, my soul, with gladness = Schmücke dich, o liebe Seele -- A child is born in Bethlehem = Puer natus in Bethlehem -- Farewell, henceforth for ever = Valet will ich dir geben -- Our Father in the heaven who art = Vater unser im Himmelreich -- Wake, wake, for night is flying = Wachet auf, ruft uns die Stimme -- From heaven above to earth I come = Vom Himmel hoch da komm' ich her -- From God shall nought divide me = Von Gott will ich nicht lassen -- My Saviour, why should agony befall Thee? = Was ist die Ursach' aller solcher Plagen? -- O morning star! How fair and bright = Wie schön leuchtet der Morgenstern -- When in the hour of utmost need = Wenn wir in höchsten Nöthen sind -- If thou but suffer God to guide thee = Wer nur den lieben Gott lässt walten -- We Christians may rejoice to-day = Wir Christenleut', hab'n jetzund Freud' -- We all believe in one true God = Wir glauben all' an einen Gott -- O whither shall I flee = Wo soll ich fliehen hin -- Jesus Christ, my sure defence = Jesus, meine Zuversicht -- Praise God, from whom all blessings flow = Herr Gott, dich loben alle wir.] 1934 62p
4. Goetschius, Percy (ed.)Thirty chorales harmonized by Johann Sebastian Bach. Arranged for men's voices by Percy Goetschius. - Boston: O. Ditson, 1935. 34p. Pl.-Nr.: 77681-34. [Ah Jesu Christ, with us abide (Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ) -- To God on high all glory be (Allein Gott in der Höh sei Ehr') -- Out of the depths I cry to Thee (Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir) -- Lord Christ, Thou art the heavenly light (Christ, der du bist der helle Tag) -- O my dear heart (Das neugebor'ne Kindelein) -- Things of naught are earth's vain treasures (Du, o schönes Weltgebäude) -- A stronghold sure our God is He (Ein feste Burg ist unser Gott) -- Christ is the only Son of God (Herr Christ, der ein'ge Gottes Sohn) -- Dear Christians, let us now rejoice (Nun freut euch, lieben Christen g'mein) -- In heav'nly love abiding (Herzlich thut mich verlangen) -- To-day God's only-gotten Son (Heut' triumphiert Gottes Sohn) -- Now thank we all our God (Nun danket alle Gott) -- Let all together praise our God (Lobt Gott, ihr Christen alle gleich) -- Jesu, priceless treasure (Jesu, meine Freude) -- O God, Thou faithful God (O Gott, du frommer Gott) -- Now all the woods are sleeping (Nun ruhen alle Wälder) -- Deck thyself, my soul, my gladness (Schmücke dich, o liebe Seele) -- All glory, laud and honor (Valet will ich dir geben) -- Good news from heav'n the angels bring (Vom Himmel hoch da komm' ich her) -- Now let all the heav'ns adore Thee (Wachet auf, ruft uns die Stimme) -- If thou but suffer God to guide thee (Wer nur den lieben Gott lässt walten) -- O morning star! how bright and fair (Wie schön leuchtet der Morgenstern) -- My Saviour, why should agony befall Thee? (Was ist die Ursach' aller solcher Plagen?) -- 'In dulci jubilo' now let us sing (In dulci jubilo, singet und seid froh) -- Lord Jesus, Thy dear angel send (Ach Herr, dein lieb Engelein) -- Break forth, o beauteous heav'nly light (Brich an, o schönstes Morgenlicht) -- The day hath dawned, the day of days (Erschienen ist der herrlich' Tag) -- O hail this brightest day of days (Der Tag, der ist so freudenreich) -- Come, let us all, with fervour (Helft mir Gottes Güte preisen) -- A Child is born in Bethlehem (Puer natus in Bethlehem)] 1935 34p
5. Goetschius, Percy (arr.)Let all together praise our God = Lobt Gott, ihr Christen alle gleich, Now let all the heav'ns adore Thee = Wachet auf, ruft uns die Stimme / Bach. arranged by Percy Goetschius. - Bryn Mawr, PA: Theodore Presser Co., c1935. 3p. (= Choruses for men's voices, 14,833) 1935 3p

Search took 1.062s cpu time (0.031s in system), 57335 records per second.

BachBib Search Engine 1ct Version 1.57 (c) M. Vincent 1997.
Last revised on 2 May 2011 by Yo Tomita