The Wanderer: Grief and Stoicism
The Wanderer has long been a controversial poem. Its disjointed nature and multiple themes have led to a great deal of speculation regarding the exact nature of the poem and its composition. According to Carol Braun Pasternack, one crux concerns whether the first lines are utterances of the wander or are framing remarks made in the authors own voice (37). The frequently shifting tones of the speaker, from stoic to mournful to even more mournful to contemplative and deeply religious, as well as the different titles of the speaker (eardstapa becoming snottor), have led scholars to draw wildly differing conclusions about the nature of the piece. Rumble says that they have held that it is a self-contained poem, having its own special kind of organic unity, or that it shows a definite lack of unity; they have seen it as a dialogue between a wanderer and a wise man, or simply as the monologue of a wanderer, which is in turn set forth and commented on by the poet; they have concluded that it is, after all, little more than an extremely primitive elegy, or that it is essentially a kind of lament-and-conclusion poetic exemplum (225). Pasternack has defined this disjunction of themes and voices as a characteristic of Anglo-Saxon poetry, commenting that,
as is conventional in Old English verse, the sequence we now call The Wanderer
consists of discrete movements, one added on to another. Their separateness derives from their diverse rhetorical and syntactic patterns and ways of defining the theme that runs throughout, that of human isolation (36-7).
Rumble points out that though the distinction may be a fine one, it is probably best to regard the poem simply as a soliloquy rather than as a dramatic monologue; and we may therefore attribute all of the lines to a single speaker the anhaga of the first line, who refers to himself variously, in first person and third, as ic, eardstapa, eorl, and snottor on mode (229). While many scholars do feel this work to be the result of more than one poet, I felt, while studying their works, that most of these critics are of the same mindset: the mindset which says that Homer could not possibly have written both The Iliad and The Odyssey, as the poems are far too different to have been written by the same author. My feeling, shared by many of the critics, is that The Wanderer is a poem in which we see a man gradually learning how to deal with grief and passing through various moods and modes of speech in that learning process.
Another difficult question has been what, exactly, the wanderer has been learning. Bradley, not surprisingly, views The Wanderer solely as a Christian poem, explaining that:
hearers of this poem, led vicariously through the experiencing of this rational
process, are thus tutored as Bede says Cędmons audience was tutored by his
didactic poetry (HE, Bk. IV, ch.24) to share in its insights and so perhaps gain for themselves that gift of grace for which the exile prays in Rsg, for which Conscience cries at the end of Piers Plowman when he resolves to be a pilgrim, and in faithful reference to which Wan opens and closes (322).
But not every scholar has seen this poem as simply Christian sermonizing, the product of a thoroughly Christianized culture. W.W. Lawrence has argued against the separation of the poem into Christian and Pagan elements, believing that the poem was the work of a recently converted people: Does it not seem equally probable that men of this character might well have given their work, as it was produced, such Christian coloring as this by way of making a concession to the new religion? Such concessions would naturally seem incongruous (Lawrence, qtd. in Pasternack, 34-5). Many scholars, however, feel that the poem, instead of having a predominately religious bent, whether Christian or Pagan, is simply about the values held by Anglo-Saxon culture, values that went beyond literal or specific religious experience. Tom Shippey says that strength of mind is a persistent concern in AS poetry (qtd. in Klein, 66), and The Wanderer certainly addresses the issue of how to stay resolute in the face of tragedy. Thomas D. Hill points out that the values expressed in the poem do not have to be considered as strictly Christian or as strictly Pagan, pointing out that both Anglo-Saxon Christian thought and traditional Germanic culture, which informed the ideas of the warrior elite, were profoundly influenced by what we may loosely call stoicism: either Greco-Roman stoicism as it was transmitted directly or modified by the Church fathers on the one hand, or on the other hand by a Germanic stoicism whose origins are hard to discern, but which is clearly recognizable as a local expression of stoic ethical ideas (86). As Kevin Crossley-Holland puts it, it is now generally held that the poem is authentically Christian, in a literal rather than an allegorical way, but that the values of pagan society still exert a powerful pull in it (Longman, 150).
I was drawn to this poem because of the speakers struggle between his beliefs and his feelings, between his stoicism and faith in God and the intense grief he feels at the loss of everything he holds dear. Im fascinated, reading the wanderer tell of how a man must his mind-stronghold fast bind, hold his heart-coffer, think as he will (13-14), but then abandon his own declaration of stoicism as he is overwhelmed by the intensity of his loss. This tension exists in much of Anglo-Saxon literature, a tension between bewailing the pain and suffering that were all around and the knowledge that people had to keep it all inside, just to get by.
This tension is vital to a true understanding and
appreciation of Anglo-Saxon literature.
A good translation should draw readers in, helping them to become
immersed in the culture and feel what the original audience might have
felt. In any piece of literature,
cultural context is vital. Hugos Les
Miserables is less meaningful without an understanding of the life of the
French peasantry in the time of the Revolution, and Anglo-Saxon poetry is no
different. The writing is informed by
the culture of the poet and the characters, and a translation is incomplete
without the cultural nuances that help an audience experience the life that the
characters in the poem might have done.
A truly superb translation, in my opinion, is one which allows the
audience, during the performance or reading of the work, to become
Anglo-Saxon, experiencing the poem from the standpoint of an audience informed
by the cultural values and nuances which are central to the poems literary and
emotional integrity.
The content of a translation should be as faithful thematically as it is literally, with just as much emphasis placed upon the deeper meanings of the words as on their literal translations. Words change in their meanings, and what a word says to us today may not be the same as what it would have said to an Anglo-Saxon audience in the 800s. The translator, in choosing between the many possible definitions and phrasings for a word or line, should choose the ones that most thoroughly reflect the cultural nuances of the words, even if this means deviating slightly from the literal to the figurative. In essence, a translation should be accurate, but not slavishly so, if literal accuracy would compromise the true intention of the text. As with any poem, the meaning of the work goes beyond the literal, and imagery and cultural implications should not be lost.
The techniques used should bring the poem as close
to the original work in sound as possible, preserving alliteration, syntax, and
meter. Obviously, it's impossible to
maintain perfectly the original poetry, but the translation should sound, in
its modern English equivalent, as consistent with the music of the original
work as possible. An essential part of
any poem is the way it feels when read or listened to, and poetic style is an
important part of Anglo-Saxon culture.
To maintain this style, the poet should again make word and phrasing
choices which reflect the intent of the original work, and not merely what a
dictionary says the words should mean.
After reading a poem, a student should be able to say what an
Anglo-Saxon poem in general would or would not sound like, as the unique
cultural flavor of the text is allowed to come through. If the Anglo-Saxon poem sounds no different
to the students than a modern piece of poetry or short fiction, then I feel
that the translator has failed to properly convey the original artistry of the
culture.
In the course of my research, I looked at the translations of both S.A.J. Bradley and Kevin Crossley-Holland. I didnt like Bradleys very much. I found his translation to be stilted and dull: Often, when grief and sleep combined together enchain the wretched solitary man (39) is too wordy for my tastes, and lacks the simple directness which I feel Anglo-Saxon poetry ought to have. Bradleys frequent use of Latinate words preoccupy rather than hold, extinction rather than death, fall, or ruin, ephemeral rather than Crossley-Hollands (and everyone elses) fleeting, and immutable rather than security distract the reader, removing the poem from its Anglo-Saxon roots, and taking away immediacy and poetry. His translation of eald enta geweorc (87) as ancient gigantic structures is boring and completely uninspiring; it makes me think of steel skyscrapers, or something out of a sci-fi film. Crossley-Holland, on the other hand, translates that as the ancient works of the giants, which sounds much more mysterious and as if something really dreadful must have befallen the land to make even the works of giants empty and ruinous. Bradleys translation, Where has gone the steed? Where has gone the man? Where has gone the giver of treasure? while literally accurate, is halting and uninteresting, and is one of the few times where Bradley left the text exactly as it is (and why start here, of all places?). And when Bradley does add elements to the text, they rarely make sense. In lines 26-27, Bradley translates, whether far or near, I might find the one who would acknowledge my love in the mead-hall. In addition to sounding like hes on the verge of writing a campy musical, Bradley makes this line up for inexplicable reasons. In their A Guide to Old English, Bruce Mitchell and Fred C. Robinson explain that Only if a lord has prior knowledge of the mans tribal affiliations will he be willing to accept the wanderer into his retinue (271) . Kevin Crossley-Holland translates this line as a man who would welcome me into his mead-hall (Longman, 151) -- a more logical translation as well as a less cheesy one -- whereas I have gone with the more straightforward he that in mead-hall/of me knows, for the wanderer would need to find a place where they knew of him and of his connections.
I liked Crossley-Hollands translation a great deal. He manages to
explain cultural allusions while
preserving the feel of the text, and subtly
adds the explanation his readers need.
For example, in lines 27-28, he gives an explanation of the importance
of finding a lord in his friendless state without making this explanation
laborious, speaking of looking for a man who would welcome me into his
mead-hall/give me good cheer (for I boasted no friends) (Longman, 151). Including the explanation that the wanderer
boasts no friends allows the reader to make the connection between his outcast
status and the need to find a new lord.
However, despite the excellent balance in this translation between
accessibility and flow, I found it a bit too modern overall. Since one of the purposes of a translation is
to allow the reader to experience Anglo-Saxon culture, and since AS poetic
techniques are part of that culture, I consider it important to preserve as much
of the original style of the work as possible.
Crossley-Holland, while he translates the work well with regards both to
literal meaning and cultural implication, preserves less of the
Anglo-Saxon-ness of the work, particularly in regards to syntax. For example, he translates lines 37-38 as, A
man who lacks advice for a long while/from his loved lord understands this
(Longman, 151). While this is a faithful
translation, and quite easy to read and understand, I feel that, with a little
more attention to archaic syntax, these lines could be made just as
comprehensible, but older and more Anglo-Saxon-sounding, which is why I have
translated those lines as, Therefore understands he who must his beloved lords/dear counsel long do without. I feel that this different word order sounds
older, and long do without is, I feel, an improvement on lacks...for a long
while. In addition, Crossley-Hollands
vocabulary choices, while overall quite acceptable, are occasionally jarring
and more Latinate than I feel is suitable for a translation, so long as other
words are available. In line 5, he
writes that Fate is inflexible (Longman, 151). This is an accurate translation of the phrase
ful aręd, but it lacks a certain punch, failing to convey the truly
irresistible nature of Wyrd.
Ones mother is inflexible about whether or not one eats ones
vegetables; Fate, on the other hand, has a definite goal in mind and will bring
it about. Inflexible is a rather weak term, as well as being very
un-Anglo-Saxon. For this line, I chose
to say rather that Fate is full resolute, which I think says much more
effectively that Fate is a powerful force which cannot be thwarted, as well as
sounding less cold and logical; Fate, rather than being merely some impersonal
tendency of the universe, is much more imposing if it has a will and a
purpose. Crossley-Hollands translation
is very good in most ways, but I feel it could be improved upon by closer
attention to the feel of the poetry itself, enforcing the cultural references
and faithful translational choices he makes.
His translation, while suitable for a beginning class, could be made
just as suitable, and somewhat more poetic, by somewhat more Germanic word
choice and an older grammar than the one he sometimes uses.
Works
Cited
Klein, W. F.. Purpose and Poetics of The Wanderer and The Seafarer. Anglo-Saxon Poetry: Essays in Appreciation For John C. McGalliard. ed. Lewis E. Nicholson and Dolores Warwick Frese. Notre Dame: U Notre Dame P, 1975. 208-223.
Pasternack, Carol Braun. The Textuality of Old English Poetry. Cambridge: Cambridge UP, 1995. 33-59.
Mitchel, Bruce and Fred. C. Robinson. A Guide to Old English Sixth Edition. Mass: Blackwell, 2002.
Crossley-Holland, Kevin. The Wanderer. The Longman Anthology of British
Literature, vol. 1A, 2nd Edition. New York: Addison-Wesley
Educational Publishers, Inc, 2003, 150-3.
Works Consulted
Green, Martin. Man, Time, and Apocalypse In The Wanderer, The Seafarer, and Beowulf. Old English Shorter Poems: Basic Readings. ed. Katherine OBrien OKeefe. Garland Publishing, 1994
Harbus, Antonina. Deceptive Dreams in The Wanderer. Studies in Philology 93.2 (1996): 164-179.
Johnson, William C, Jr. Deep Structure and Old English Poetry. In Geardagum: Essays on Old English Language and Literature. ed. Loren C. Gruber and Dean Loganbill. The Society for New Language Study, 1974: 12-17.
Rumble, Thomas C. From Eaerdstapa to Snottor on Mode: the Structural Principle of The Wanderer. Mod. Lang. Quarterly 19 (1958): 225-230.
Clark Hall, J.R.. A Concise Anglo-Saxon Dictionary: 4th
Edition. Toronto: Cambridge
University Press, 1960
|
The
Wanderer ThThe WandThe Wanderer
|
|
|
1 |
Oft him anhaga
are gebideš, |
|
|
metudes miltse, žeah že he modcearig |
|
|
geond lagulade
longe sceolde |
|
|
hreran mid hondum
hrimcealde sę |
|
5 |
wadan wręclastas. Wyrd biš ful aręd! |
|
|
|
|
|
Swa cwęš eardstapa, earfeža gemyndig, |
|
|
wražra węlsleahta, winemęga hryre: |
|
|
|
|
|
Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce |
|
|
mine ceare cwižan. Nis nu cwicra nan |
|
10 |
že ic him modsefan minne durre |
|
|
sweotule asecgan. Ic to sože wat |
|
|
žęt biž in eorle indryhten žeaw, |
|
|
žęt he his feršlocan fęste binde, |
|
|
healde his hordcofan, hycge swa he
wille. |
|
15 |
Ne męg werig mod wyrde wišstondan, |
|
|
ne se hreo hyge helpe gefremman. |
|
|
Foršon domgeorne dreorigne oft |
|
|
in hyra breostcofan bindaš fęste; |
|
|
swa ic modsefan minne sceolde, |
|
20 |
oft earmcearig, ešle bidęled, |
|
|
freomęgum feor feterum sęlan, |
|
|
sižžan geara iu goldwine minne |
|
|
hrusan heolstre biwrah, ond ic hean
žonan |
|
|
wod wintercearig ofer wažema gebind, |
|
25 |
sohte seledreorig sinces bryttan, |
|
|
hwęr ic feor ožže neah findan meahte |
|
|
žone že in meoduhealle mine wisse, |
|
|
ožže mec freondleasne frefran wolde, |
|
|
wenian mid wynnum. Wat se že cunnaš |
|
30 |
hu sližen biš sorg to geferan |
|
|
žam že him lyt hafaš leofra geholena: |
|
|
waraš hine wręclast, nales wunden gold, |
|
|
feršloca freorig, nalęs foldan blęd. |
|
|
Gemon he selesecgas ond sincžege, |
|
35 |
hu hine on geoguše his goldwine |
|
|
wenede to wiste. Wyn eal gedreas! |
|
|
|
|
|
Foržon wat se že sceal his winedryhtnes |
|
|
leofes larcwidum longe foržolian: |
|
|
šonne sorg ond slęš somod ętgędre |
|
40 |
earmne anhogan oft gebindaš. |
|
|
žinceš him on mode žęt he his
mondryhten |
|
|
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge |
|
|
honda ond heafod, swa he hwilum ęr |
|
|
in geardagum giefstolas breac. |
|
45 |
Šonne onwęcneš eft wineleas guma, |
|
|
gesihš him biforan fealwe wegas, |
|
|
bažian brimfuglas, brędan fežra, |
|
|
hreosan hrim ond snaw hagle gemenged. |
|
|
|
|
|
Žonne beoš žy hefigran heortan benne, |
|
50 |
sare ęfter swęsne. Sorg biš geniwad |
|
|
žonne maga gemynd mod geondhweorfeš; |
|
|
greteš gliwstafum, georne geondsceawaš |
|
|
secga geseldan; swimmaš oft on weg |
|
|
fleotendra ferš no žęr fela bringeš |
|
55 |
cušra cwidegiedda. Cearo biš geniwad |
|
|
žam že sendan sceal swiže geneahhe |
|
|
ofer wažema gebind werigne sefan. |
|
|
|
|
|
Foržon ic gežencan ne męg geond žas
woruld |
|
|
for hwan modsefa min ne gesweorce |
|
60 |
žonne ic eorla lif eal geondžence, |
|
|
hu hi fęrlice flet ofgeafon, |
|
|
modge magužegnas. Swa žes middangeard |
|
|
ealra dogra gehwam dreoseš ond fealleš; |
|
|
foržon ne męg weoržan wis wer, ęr he
age |
|
65 |
wintra dęl in woruldrice. Wita sceal
gežyldig, |
|
|
ne sceal no to hatheort ne to
hrędwyrde, |
|
|
ne to wac wiga ne to wanhydig, |
|
|
ne to forht ne to fęgen, ne to
feohgifre |
|
|
ne nęfre gielpes to georn, ęr he geare
cunne. |
|
70 |
Beorn sceal gebidan, žonne he beot
spriceš, |
|
|
ožžęt collenferš cunne gearwe |
|
|
hwider hrežra gehygd hweorfan wille. |
|
|
Ongietan sceal gleaw hęle hu gęstlic
biš, |
|
|
žonne ealre žisse worulde wela weste
stondeš, |
|
75 |
swa nu missenlice geond žisne
middangeard |
|
|
winde biwaune weallas stondaž, |
|
|
hrime bihrorene, hryšge ža ederas. |
|
|
Woriaš ža winsalo, waldend licgaš |
|
|
dreame bidrorene, duguž eal gecrong, |
|
80 |
wlonc bi wealle. Sume wig fornom, |
|
|
ferede in foršwege, sumne fugel ožbęr |
|
|
ofer heanne holm, sumne se hara wulf |
|
|
deaše gedęlde, sumne dreorighleor |
|
|
in eoršscręfe eorl gehydde. |
|
85 |
Yžde swa žisne eardgeard ęlda scyppend |
|
|
ožžęt burgwara breahtma lease |
|
|
eald enta geweorc idlu stodon. |
|
|
|
|
|
Se žonne žisne wealsteal wise gežohte |
|
|
ond žis deorce lif deope geondženceš, |
|
90 |
frod in ferše, feor oft gemon |
|
|
węlsleahta worn, ond žas word acwiš: |
|
|
|
|
|
Hwęr cwom mearg? Hwęr cwom mago? Hwęr cwom mažžumgyfa? |
|
|
Hwęr cwom symbla gesetu? Hwęr sindon
seledreamas? |
|
|
Eala beorht bune! Eala byrnwiga! |
|
95 |
Eala žeodnes žrym! Hu seo žrag gewat, |
|
|
genap under nihthelm, swa heo no węre. |
|
|
Stondeš nu on laste leofre duguže |
|
|
weal wundrum heah, wyrmlicum fah. |
|
|
Eorlas fornoman asca žryže, |
|
100 |
wępen węlgifru, wyrd seo męre, |
|
|
ond žas stanhleožu stormas cnyssaš, |
|
|
hriš hreosende hrusan bindeš, |
|
|
wintres woma, žonne won cymeš, |
|
|
nipeš nihtscua, noržan onsendeš |
|
105 |
hreo hęglfare hęležum on andan. |
|
|
Eall is earfošlic eoržan rice, |
|
|
onwendeš wyrda gesceaft weoruld under
heofonum. |
|
|
Her biš feoh lęne, her biš freond lęne, |
|
|
her biš mon lęne, her biš męg lęne, |
|
110 |
eal žis eoržan gesteal idel weoržeš! |
|
|
|
|
|
Swa cwęš snottor on mode, gesęt him
sundor ęt rune. |
|
|
Til biž se že his treowe gehealdež, ne
sceal nęfre his torn to rycene |
|
|
beorn of his breostum acyžan, nemže he ęr
ža bote cunne, |
|
|
eorl mid elne gefremman. Wel biš žam že
him are seceš, |
|
115 |
frofre to Fęder on heofonum, žęr us eal
seo fęstnung stondeš. |
1 Often the lonely one mercy awaits,
the creators favor, although, mind-anxious,
he through sea-ways long must
stir with his hands the rime-cold sea,
5 travel a path of exile. Fate is full resolute!
So spoke the wanderer, mindful of hardship,
of cruel slaughter, beloved kinsmens fall:
Oft I must lonely each dawn
my cares lament. There is now living none
10 to whom I might my heart dare
to clearly tell. I for truth know
that it is in a man a very noble practice
that he his mind-stronghold binds fast,
holds his heart-coffer, think as he will.
15 Nor may the weary heart Fate withstand,
nor the troubled heart help provide.
So, doom-eager, sorrow he often
in his breast-coffer binds full fast;
so I my spirit also must bind,
20 oft wretched and troubled, of homeland deprived,
from noble kinsmen far, with fetters bound,
since years ago my gold-friend
the earth in darkness covered, and I wretched thence
traveled winter-grieved over waves binding,
25 sought, loss-wearied, treasures bestower,
where I far or near might find
he that in mead-hall of me knows,
or me, friendless, would comfort,
treat me with kindness. Knows he who has seen it
30 how cruel is sorrow to meet with
when he few beloved friends has:
the path of exile held him, not at all wound gold;
a frozen heart, not at all this worlds glory.
Remembers he hall-warriors and receipt of treasure,
35 how he in his youth his gold-friend
used to know. Joy is all perished!
Therefore
understands he who must his beloved
lords
dear counsel long do without:
when sorrow and sleep together
40 the wretched exile oft hold fast,
thinks he in his mind that he his liege lord
embraces and kisses and on his knee lays
hands and head, as he sometimes before
in days gone by the throne had enjoyed.
45 Then wakes again the friendless man,
sees before him dark paths,
bathing seabirds, spreading feathers,
frost and snow falling, in hail mingled.
Then is the heavier the heart-wound,
50 grieving after the beloved. Sorrow is renewed.
When remembrance of kin passes through mind,
he greets it joyfully, eagerly looks upon
the companions of men; they again float away.
The seafarers spirit cannot bring there
55 a familiar song. Care is renewed
when he often must send
over waves fetter his weary heart.
And so I cannot think throughout this world
why my spirit does not grow dark
60 when I a warriors life meditate upon,
how he suddenly the hall abandoned,
the bold young thane. So this middle-earth
through each of all days fails and falls;
therefore a man cannot become wise, ere he have
65 his portion of winters in this world-kingdom.
A wise man shall be patient,
nor by no means too impulsive, nor too hasty of speech,
nor too weak a warrior, nor too reckless,
nor too afraid nor too happy, nor too greedy,
nor never boasting too eagerly, ere he clearly knows.
70 A man shall wait, when he speaks boastfully,
until, stout-hearted, he fully knows
whither his hearts thought will turn.
The wise man shall see how ghastly it is,
when all this worlds riches deserted stand,
75 as now in many places throughout this middle-earth
walls stand, blown by the wind,
rime-covered, the snow-swept buildings.
Moldered is the wine-hall, rulers lie dead,
of delight deprived, troops all perished,
80 proud by the wall. One war took,
brought into the forth-way, one a bird bore off
over the wretched sea; one the hoary wolf
brought to death; one a dreary-faced warrior
in the earth-cave that nobleman hid.
85 And so destroyed the hearth-place of men mans creator,
until devoid of the noise of the city-dwellers
the old works of giants empty stand idle.
He then this ruin, this way considers,
and this dark life deeply ponders,
90 wise in spirit, remembers
the slaughter of many, and this word speaks:
Where now the horse? Where now the man? Where now the giver of treasure?
Where now the throne? And where now the hall-joys?
O for the bright cup, for the mailed warrior!
95 O for the glory of the prince! How that time has now passed away,
darkened under nights helm, as though it had never been.
Instead of beloved troops, there now stands a wall,
wondrously high, with worm-likeness stained.
Men were lost through force of the ash-spear,
100 that weapon greedy for slaughter -- a noble fate.
And now this stone cliff by storms is battered;
snowstorms fall, binding earth
in winters tumult when darkness comes,
when looms the night-shadow, hail-storms fierce,
105 sent from the North with malice towards men.
All is fraught with hardship in this world-kingdom,
and Fate unbinds all this world under heaven.
Here wealth is fleeting, here friends are fleeting,
here man is fleeing, here woman is fleeting,
110 and all this worlds joys soon become desolate!
So spoke the wise man in his heart, sitting apart at secret counsel.
Good is he that holds to his faith, nor shall he grieve too quickly,
make his heart known to men, unless he first knows the remedy,
the courageous nobleman. And well be it for him who mercy seeks,
115 consolation from the Father in heaven, where all our fastness lies.